Artikel-Schlagworte: „Roman“

Buchcover
Almut Reifsteck über
Bis ich dich finde von John Irving
aus dem Englischen übersetzt von Dirk van Gunsteren und Nikolaus Stingl
Mit seinem elften Roman stellt John Irving wieder einmal sein Talent als Geschichtenerzähler unter Beweis. Und er versteht sein Handwerk: Ohne Eile breitet er vor dem Leser eine bunte Welt voll skurriler Charaktere aus, Tragik und Komik liegen dicht beieinander, Wortspiele und Bilder werden gekonnt eingesetzt. Der deutschen Übersetzung gelingt es jedoch nicht immer, Irvings Stil gerecht zu werden.

> hier weiterlesen

Buchcover
Martina Gaspar über
Antoine oder die Idiotie von Martin Page
aus dem Französischen übersetzt von Moshe Kahn
„Ich bin arm, ledig, deprimiert. Seit Monaten denke ich über meine Krankheit des zu vielen Nachdenkens nach und habe die Wechselbeziehung zwischen meinem Unglücklichsein und der Inkontinenz meines Verstandes zweifelsfrei festgestellt.“ Für Antoine gibt es keine Alternative mehr: Um endlich ein schönes, angepasstes Leben in der Gesellschaft führen zu können, muss aus ihm ein Idiot werden.

> hier weiterlesen

Buchcover
Johanna Wais über
Ein trügerischer Sommer von Sybille Bedford
aus dem Englischen übersetzt von Sigrid Ruschmeier
Die Beschreibung einer Siebzehnjährigen, der ihre Begegnungen mit Bohemiens und eleganten Frauen wie zu warm genossener Champagner rasch zu Kopf steigen, wirkt in Sybille Bedfords süffiger Sprache Schwindel erregend. Die Übersetzerin Sigrid Ruschmeier kühlt sie jedoch mit klaren Sätzen auf eine angenehme Temperatur ab, so dass der Leser, bevor auch ihn der Schwindel erfasst, das Prickeln im Kopf genießen kann...

> hier weiterlesen

Buchcover
Nina Restemeier über
Miss Webster und Chérif von Patricia Duncker
aus dem Englischen übersetzt von Werner Löcher-Lawrence
Islamistischer Terror, die Generalverurteilung arabischer Menschen, der Umgang mit dem 11. September, der Krieg im Irak: Patricia Duncker gelingt es in ihrem neuen Roman, aus diesen schweren Zutaten die leichte, unterhaltsame Geschichte von Miss Webster und Chérif zu zaubern.

> hier weiterlesen

Buchcover
Marlene Frucht über
Die Perlentaucherin von Jeff Talarigo
aus dem Englischen übersetzt von Almuth Carstens
Eine junge japanische Perlentaucherin erkrant an Lepra. Durch seine besondere Sprache gelingt es dem Autor Jeff Talarigo in seinem Debütroman, die bewegende Geschichte von Miss Fuji zu schildern, ohne dass ein kitschiges Buch daraus wird.

> hier weiterlesen

Buchcover
Martina Gaspar über
Böses Mädchen von Amélie Nothomb
aus dem Französischen übersetzt von Brigitte Große
Alles, was die schüchterne Blanche sich wünscht, ist eine beste Freundin. Als die hübsche und beliebte Christa sie anspricht, scheint ihr Traum in Erfüllung zu gehen. Doch schon bald muss Blanche hilflos miterleben, wie ihre Freundin sich in deren bösen Zwilling verwandelt: in Antichrista.

> hier weiterlesen

Buchcover
Daniela Eltrop über
Ein Geheimnis von Philippe Grimbert
aus dem Französischen übersetzt von Holger Fock und Sabine Müller
Ein Junge, der von seinen Eltern zurückgewiesen wird und sich deshalb einen älteren Bruder herbeiphantasiert, mit dem er reden kann. Ein Junge, der später erfährt, dass es diesen Bruder wirklich gegeben hat. Ein Junge, der von dem schrecklichen Geheimnis hört, welches das Leben seiner Familie vollkommen verändert hat. Dieser Junge ist Philippe Grimbert, der in seinem preisgekrönten autobiographischen Roman Ein Geheimnis die tragische Geschichte seiner jüdischen Familie in Paris zur Zeit der deutschen Besatzung erzählt.

> hier weiterlesen

Buchcover
Christina Rohe über
Robinsons Überlegungen angesichts einer Kiste Stockfisch von Manuel Vázquez Montalbán
aus dem Spanischen übersetzt von Michael Hofmann
Bei einem Schiffbruch auf einer einsamen Insel haben Raucher bekanntlich recht gute Überlebenschancen, da sie immer Streichhölzer oder ein Feuerzeug bei sich tragen. Was sich ein Nichtraucher einfallen lässt, der kein Freund von Rohkost ist, erzählt Manuel Vázquez Montalbán in diesem kleinen Buch.

> hier weiterlesen

Buchcover
Nina Restemeier über
Der schnellfüßige Achilles von Stefano Benni
aus dem Italienischen übersetzt von Moshe Kahn
In Stefano Bennis aktuellem Roman Der schnellfüßige Achilles vereinen sich höchster poetischer Stil und breiteste italienische Umgangssprache, für den Autor typische Wortneuschöpfungen und unzählige literarische Zitate und Anspielungen, Absurdes und Alltägliches, eine rührende Geschichte und beißende Gesellschaftskritik. Welch eine Herausforderung für einen Übersetzer! Moshe Kahn scheitert leider an ihr.

> hier weiterlesen

Buchcover
Katrin Lechtermann über
Das Beste was einem Croissant passieren kann von Pablo Tusset
aus dem Spanischen übersetzt von Susanna Mende
Stellen Sie sich mal vor, es ist ein Uhr mittags, Sie sind gerade aus den Federn gekrochen und beißen genüsslich in ein dickes Croissant, als das Telefon klingelt. Und als ob das noch nicht genug wäre, ist es auch noch Ihr Bruder, der Sie unverzüglich mit einem merkwürdigen Überwachungsauftrag ins Büro bestellt! Genauso ergeht es Pablo, der nicht ahnt, dass sein gemütlich ereignisloses Lotterleben schon bald ein Ende haben soll und seine größte Sorge dann nicht mehr die steinharten Croissants seiner Lieblingskneipe sind.

> hier weiterlesen

Buchcover
Carmela Welge über
Die Hauptsachen von Martin Amis
aus dem Englischen übersetzt von Werner Schmitz
Martin Amis hat mit Die Hauptsachen eine Autobiografie geschrieben, in der er von allen Höhen und Tiefen seines Lebens in einer Literatenfamilie berichtet. Insbesondere handelt es sich um eine Hommage an den 1995 verstorbenen Vater Kingsley Amis. Die Übersetzung von Werner Schmitz lädt vor allem zu einer Studie der verschiedenen Möglichkeiten ein, mit fremdsprachigen Zitaten umzugehen.

> hier weiterlesen

Buchcover
Marie-Christin Starck über
Rupien! Rupien! von Vikas Swarup
aus dem Englischen übersetzt von Bernhard Robben
So unwahrscheinlich es klingt, dass ein armer, indischer Waisenjunge in der Quizshow Wer wird Milliardär den Hauptgewinn erspielt, Vikas Swarup macht es in seinem Erstlingswerk Rupien! Rupien! wahr. Er schreibt die Aufstiegsgeschichte "Vom Tellerwäscher zum Millionär" auf einfallsreiche Weise neu ...

> hier weiterlesen

Buchcover
Stefanie Hattel über
Schrei! von Hélène Duffau
aus dem Französischen übersetzt von Brigitte Große
Hélène Duffaus psychologischer Roman nähert sich dem Trauma einer Vergewaltigung mit der methodischen Kälte einer Selbstanalyse. Das Grauen jener Nacht ist in ihrem Kopf immer präsent, doch auf dem Papier spart die Erzählerin es aus. Sie will keine Bilder, die das Erlittene aufleben lassen. Sie will sich der Macht ihrer inneren Bilder entziehen. So wählt sie die Abstraktion. Brigitte Große hat es ins Deutsche übersetzt.

> hier weiterlesen

Buchcover
Vera Elisabeth Gerling über
Ermittlungen von Juan José Saer
aus dem Spanischen übersetzt von Hanna Grzimek
Bereits siebenundzwanzig alte Damen sind in Paris einem Serienmörder zum Opfer gefallen. Der Ermittler Morvan, ein komischer Kauz, wie man sich Ermittlertypen gerne vorstellt, scheint dem Täter dicht auf den Fersen zu sein... Das Genre "Krimi" zieht uns in den Bann, doch untergründig schleicht sich ein anderes, ein argentinisches Thema ein.

> hier weiterlesen

Buchcover
Carmela Welge über
Vincent von Joey Goebel
aus dem Englischen übersetzt von Hans M. Herzog und Matthias Jendis
Kann ein einzelner Künstler die gesamte Unterhaltungsindustrie vor dem endgültigen Verlust jeglichen Niveaus retten? Wenn er produktiv genug ist und die richtigen Leute sein Werk vermarkten, schon. Allerdings ist für besagte Produktivität dauerndes Leid als Quelle der Inspiration vonnöten. Geleitet von diesen Gedanken ruft Medienmogul Foster Lipowitz ein wahnwitziges Projekt ins Leben. Joey Goebel zeichnet in seinem Roman Vincent das Bild eines gequälten Künstlers.

> hier weiterlesen