Archiv für die Kategorie „“

Buchcover
Johanna Czerny
zu Übersetzungsherausforderungen bei Videospielen
Bei Videospielen denken sicher die wenigsten als erstes an deren literarisches Potential. Tetris, Candy Crush & Co. bleiben nicht wegen ihrer geistreichen Wortwitze oder ausgefeilten Prosa in Erinnerung. Dennoch verfügt dieses Medium über eine außerordentliche Fähigkeit, durch Sprache, Bild, Ton und interaktive Elemente Geschichten zu erzählen, deren Übersetzung ganz eigene Herausforderungen mit sich bringt.

> hier weiterlesen

Buchcover
Sabine Ruflair
zum Unterschied zwischen Lyrik und Lyrics aus Sicht einer Musicalübersetzerin
Als ich kürzlich im Rahmen eines Interviews auf die lyrischen und dramatischen Elemente einer Musicalübersetzung angesprochen wurde, war ich ob des Wortes „lyrisch“ doch erstaunt. Es wäre mir nicht in den Sinn gekommen, dass ich Lyrik übersetze. Auch wenn die Liedtexte im Musical oft „Lyrics“ genannt werden, gibt es Unterschiede zwischen dem Übersetzen von Lyrik und dem Übersetzen von Musical-Lyrics, und zwei davon möchte ich hier vorstellen: Kontextualisierung und Singbarkeit.

> hier weiterlesen