„Brettspiele? Was soll da schon dran sein beim Übersetzen? So schwer kann das ja nicht sein… diese Regeln, das ist doch so was wie eine Bedienungsanleitung – am Ende müssen die Kinder eben wissen, was sie tun müssen, damit sie's nicht falsch spielen… oder?“ So lauten einige typische Klischees, die einem zum Thema Spieleübersetzen regelmäßig begegnen. Wir glauben, dass auch diese Fragen von den Herausforderungen des Literaturübersetzens nicht weit entfernt sind. Robert Maier – Literatur- und Spieleübersetzer – zeigt auf, warum dies auch für einen Klassiker wie Monopoly gilt.