Artikel-Schlagworte: „Johanna Wais“

Buchcover
Johanna Wais interviewt
die Übersetzerin von Mick Fitzgeralds Erzählband Session. Irish Stories
Musik, Literatur und Übersetzung – was hat das miteinander zu tun? Wer den Erzählband Session. Irish Stories des irischen Musikers Mick Fitzgerald liest, dem fällt auf: Literatur ohne Musik ist für ihn kaum vorstellbar. Und beim Lesen der Übersetzung von Gabriele Haefs wird klar, dass auch beim Übersetzen Musikalität eine Rolle spielt. Über dies und vieles mehr haben wir mit der renommierten Übersetzerin und Herausgeberin von Fitzgeralds Irish Stories gesprochen.

> hier weiterlesen

Buchcover
Johanna Wais über
Ein trügerischer Sommer von Sybille Bedford
aus dem Englischen übersetzt von Sigrid Ruschmeier
Die Beschreibung einer Siebzehnjährigen, der ihre Begegnungen mit Bohemiens und eleganten Frauen wie zu warm genossener Champagner rasch zu Kopf steigen, wirkt in Sybille Bedfords süffiger Sprache Schwindel erregend. Die Übersetzerin Sigrid Ruschmeier kühlt sie jedoch mit klaren Sätzen auf eine angenehme Temperatur ab, so dass der Leser, bevor auch ihn der Schwindel erfasst, das Prickeln im Kopf genießen kann...

> hier weiterlesen

Buchcover
Johanna Wais über
Die blinden Sonnenblumen von Alberto Méndez
aus dem Spanischen übersetzt von Angelica Ammar
Mit Macht versuchen die Menschen in der Zeit unmittelbar nach dem spanischen Bürgerkrieg 1936-39, das Schweigen zu durchbrechen, um sich ihrer Menschlichkeit zu vergewissern oder um ihr nacktes Leben zu retten. Das Ringen des Autors Alberto Méndez um die Worte, die sich hinter dem Schweigen verbergen, zeichnet die Übersetzerin Angelica Ammar stilsicher nach.

> hier weiterlesen

Buchcover
Johanna Wais über
Das Geheimnis des Goldschmieds von Elia Barceló
aus dem Spanischen übersetzt von Stefanie Gerhold
Ein schönes Büchlein hält man da in der Hand. Die erhabenen Lettern des Titels sind goldfarben unterlegt,es ist ein sinnliches Erlebnis, über das Muster dieses Goldbandes zu streichen... Akrobatisch flicht der Plot die erstaunlichen Erinnerungen eines Goldschmieds zusammen. In der Sprache Elia Barcelós, routiniert übertragen von Stefanie Gerhold, wird der Gestus der fünfziger Jahre deutlich, der im Roman vorherrscht und ihm sein Mottenkugelaroma verleiht...

> hier weiterlesen