von Vera Elisabeth Gerling

Liebe Leserinnen und Leser!

wenn Übersetzer lediglich die Stallburschen der Literatur sind, dann dürfen sie nur striegeln, aber nicht über Wortwiesen reiten. Hanna Ohlrogge plädiert in ihrem Text „Von unübersetzbar übersetzten Sätzen“ dafür, nicht im Stall zu bleiben, sondern beim Übersetzen waghalsig zu springen und zu galoppieren, also mutig Sprachpflege zu betreiben, ohne den Ausgangstext zu überrennen.

Lassen Sie sich überraschen!

Vera Elisabeth Gerling für ReLü

> zurück zur Übersicht